THUNDERBIRD

My trip continues from Kyoto to Hokuriku on JR’s limited express service Thunderbird. I’ve never understood why a train running along Japan’s northern shore carries the name of a car from Detroit, a British sci-fi TV show, or a Native American myth. I wish Japanese trains could have more beautiful Japanese names. JR once operated the limited express Raicho (“snow grouse”) on the same route—named after the mountain bird that inhabits this region. It seems they simply translated rai (thunder) and cho (bird) character by character to modernize—or westernize—the name, and somehow ended up with an English title that has nothing to do with anything. It’s sad to see such a beautiful, traditional name replaced by a mistranslation.

京都から北陸へ、JRの特急サンダーバードで旅を続ける。日本海沿岸を走る特急に、なぜデトロイトのクルマ、もしくは英国のSFテレビ番組、もしくはネイティブアメリカンの神話の名前がついているのだろう。日本を走る列車には美しい日本語の名前がついていて欲しいもの。かつてこのルートには、この地域に生息する山鳥に由来する「雷鳥」という名を持った特急が走っていた。でも、どうやら列車名を近代化(もしくは西洋化)するために「雷鳥」を文字単位で訳して、結果的に縁もゆかりもない英語名にしてしまったらしい。誤訳と引き換えに美しい伝統的な列車名を捨ててしまうのは何とも寂しい。

Previous
Previous

A TASTE OF THE JAPAN SEA

Next
Next

FROM THE MOON TO THE STAR